View Single Post
  #2 (permalink)  
Old Jan 15 2007, 2:17 PM
J. Lee Graham J. Lee Graham is offline

J. Lee Graham's Avatar

Old Timer
Group: Members
Joined: 2-July 05
Posts: 2,754
Member Number: 24
You translated that yourself? I'm impressed. Your translation is very close to the "official" Vulgate translation, which is:

Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.

There only seem to be a couple of grammatical errors: first (and it may be more stylistic than an error), you've omitted the word enim from the first phrase, which seems desirable to make the distinction between the statement "where two or three are gathered in my name" and the question "where are two or three gathered in my name?" Enim is not essential, but it adds emphasis, as in "truly, verily." The other was your use of congregate instead of congregati.

Easy for me to say, with a Vulgate on my Bible shelf, and it's better than I might have done with my rusty high-school Latin. Very impressive.

And it's Matthew 18:20, not 29.

It's difficult from the mp3 you've provided to hear what's going on...there seem to be some instrumental tracks playing, and everything is doubled at the octave below, so it all sounds like mud. Looking at the score, I can tell that it would be more effective and flow better with live singers. I like what I see. The chantlike melodic lines are very singable, voice leading looks good...just from the score, it appears to be a good motet. Don't know whether you're amenable, but if I were you, I might want to adapt the music to the official Vulgate translation, but that's of course up to you.

Thanks for sharing this.
__________________
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety." - Benjamin Franklin
Reply With Quote