Home  Articles   Profiles  Forum  Chat  Lessons  Archives  Search   Store   Contact
Register Board Rules Member List Member Map Password Recovery Search Today's Posts Mark All Forums As Read Calendar Library
Go Back   Young Composers Music Forum > Discussion > Advice and Techniques

Welcome to the Young Composers Music Forum. You are currently browsing as a guest - join today to post messages, upload music, communicate privately with other members, respond to polls and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today!

If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us.
Reply

 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #21 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 12:35 PM

Seasoned Composer
Group: Members
Joined: 2-November 07
Posts: 490
Member Number: 3684
Quote:
Originally Posted by Daniel View Post
Where I live, it's pretty much a necessity to write your musical terms in Italian. It's just the done thing.
Why, do you live in Italy?
Reply With Quote
 
  #22 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 12:36 PM

Daniel's Avatar

Caffeinated Composer
Group: Moderators
Joined: 25-August 05
Posts: 3,790
Member Number: 145
No, I live in a country where Italian is the standard for communication on a score.
__________________
Please listen to my latest piece!
Quote:
Originally Posted by Oscar Wilde
"I am not English; I'm Irish which is quite another thing."
Reply With Quote
  #23 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 12:51 PM

QcCowboy's Avatar

Moderator
Group: Moderators
Joined: 27-April 06
Posts: 2,855
Member Number: 776
To get slightly technical: if you use english terminology for one thing, then you must use english terminology for ALL things in your score. This is one of the basic rules of engraving. Do not switch to mutiple languages for score expressions within the same score.
__________________
"Those that know, do;
Those that understand, teach
."
-Aristotle-

"toute audace engendrée par l'ignorance cesse d'être une audace et devient une maladresse"
-Debussy-

In musical criticism, when issues of craft and technical consideration are set aside, what remains is more subjective. However, until technical issues are dealt with, the subjective portion bears considerably less weight.
Reply With Quote
  #24 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 2:19 PM

Seasoned Composer
Group: Members
Joined: 29-November 07
Posts: 539
Member Number: 3849
That makes sense, but you still have to draw a line in most cases. I.e. even if you used english terminology you'd probably use "p" for piano instead of "softly", and even "pizzicato" instead of "plucked" or "vibrato" instead of "wavering". Glancing through a couple of scores I have here I can barely find any that just use a single language for musical indications (well, Italian composers are often exceptions of this). Being too strict about just using a single language can make certain things needlessly complicated.
Reply With Quote
  #25 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 3:36 PM

Zetetic's Avatar

Baroque thereminist
Group: Members
Joined: 17-February 07
Posts: 337
Member Number: 2210
Esitazione = tentatively
Con cautela = with caution
Nervosamente = (you can guess!)
Furtivamente = (again, it's a cognate)
Timidamente = means 'timidly' rather than just 'timid'

Nervosamente is the best.
__________________
If I take the time to review one of your pieces, I'd really appreciate it if you did the same for me.

Works currently posted:
Neoclassical Fantasia and Fugue for String Quartet - 16 March 2008
Reply With Quote
  #26 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 3:47 PM

spherenine's Avatar

Sexy Composer
Group: Members
Joined: 1-June 07
Posts: 684
Member Number: 2886
Quote:
Originally Posted by QcCowboy View Post
To get slightly technical: if you use english terminology for one thing, then you must use english terminology for ALL things in your score. This is one of the basic rules of engraving. Do not switch to mutiple languages for score expressions within the same score.
Stravinsky would disagree. But then again, he's also dead.
__________________
"Folie à Deux" - Newest posted piece! Please comment!
"Frozen Kittens for Orchestra" - Also new!!!!111!!1
"Harmpit"
"In Satan's Foyer"
Reply With Quote
  #27 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 5:24 PM

cygnusdei's Avatar

Composter
Group: Members
Joined: 1-December 06
Posts: 114
Member Number: 1818
Schumann used both German and Italian in his markings.
Reply With Quote
  #28 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 7:25 PM

Nirvana69's Avatar

Kahn Composer
Group: Members
Joined: 15-May 07
Posts: 861
Member Number: 2767
Quote:
Originally Posted by spherenine View Post
Stravinsky would disagree. But then again, he's also dead.
*Wonders if he's the only that laughed at that*
__________________
I write videogame music, please listen.
http://www.soundclick.com/guitarplayer52
Current number of pieces: 59
Latest piece: Wandering Sentiments http://www.soundclick.com/bands/default.cfm?bandID =694621&content=songinfo&songID=6349412
Reply With Quote
  #29 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 7:35 PM

QcCowboy's Avatar

Moderator
Group: Moderators
Joined: 27-April 06
Posts: 2,855
Member Number: 776
Quote:
Originally Posted by spherenine View Post
Stravinsky would disagree. But then again, he's also dead.
But then, Strawinski wasn't an engraver nor a publisher, now was he. If Strawinski had jumped off a bridge, would you go and do it too?

Why copy the bad habits of another composer when the good habits are there for you to learn?
__________________
"Those that know, do;
Those that understand, teach
."
-Aristotle-

"toute audace engendrée par l'ignorance cesse d'être une audace et devient une maladresse"
-Debussy-

In musical criticism, when issues of craft and technical consideration are set aside, what remains is more subjective. However, until technical issues are dealt with, the subjective portion bears considerably less weight.
Reply With Quote
  #30 (permalink)  
Old Mar 27 2008, 7:59 PM

jujimufu's Avatar

Mascarpone and Tomato
Group: Members
Joined: 17-June 06
Posts: 532
Member Number: 979
Quote:
No, I live in a country where Italian is the standard for communication on a score.
There are no exact "standards". There are equally as many scores written in German, Italian, French and English.

As Qccowboy said, it's important not to mix the terms. It would be quite silly to say "Un poco allegretto and cheerful". Also, Gardener, you're just being too picky There are a few things that are terribly standardised, like dynamics and technical terms (sul ponticello, arco, pizzicatto, although I have seen the respective terms in German, but I guess that's a tendency of the Germans, using German for every-single-thing ). But for example, Birtwistle's scores are all in English, Lachenmann's are all in German, Messiaen's are all in French etc. It also depends largely on the editor/engraver and the publishing company.

But I do believe that using Italian terms is a bit silly, when something is more easily understood by writing it in English or another language.
Reply With Quote
 

Reply



Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


All times are GMT -4. The time now is 10:23 PM.

RSS

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Proprietary software and modifications Copyright ©2005 - 2008, Young Composers
Content Relevant URLs by vBSEO 3.1.0